Do žen a do melounů se nevidí... je uváděno jako jedno z nejznámějších italských přísloví, které nepotřebuje žádné zvláštní vysvětlování. Upřímně řečeno, nikdy jsem se tady nesetkala s nikým, kdo by ho použil, tak buď se naučili ženám rozumět, nebo melouny už nejsou jako dřív. Ale spíš to bude tím, že přísloví a pořekadel je nespočet, každý region má své jako v každé zemi a s postupem času a věku zjišťuji, že je používám čím dál tím častěji. Prostě nezbývá, než dát za pravdu naším moudrým předkům.
Hodně italských přísloví je obměna těch českých, řečeno trochu jinak, ale význam je tentýž, což potvrzuje, abychom se neodchýlili od tématu, že svět je jedna vesnice (tutto il mondo é paese!)
Pokusím se vám jich několik mých oblíbených přiblížit, přeložit a vysvětlit.
******************************************************************************************************************************************
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare - mezi řečmi a skutky je uprostřed moře (kdo moc mluví a málo udělá)
Chi nasce quadrato, non muore tondo - kdo se narodí čtverhranný, neumře kulatý (ani léty se povaha nezmění)
A pensar male si fa peccato ma di solito si indovina - špatně smýšlet je hřích, ale skoro vždycky se trefíte!
Morto un papa, se ne fa un altro - umře jeden papež, zvolí se jiný - každý je nahraditelný
Il mare è fatto do gocce - moře je utvořené z kapek ( i velké věci jsou sestavené z maličkostí)
Chi serba, serba al gatto - kdo šetří, šetří pro kočku ( například kdo skladuje jídlo až je nepoužitelné)
Finchè si ha i denti in bocca, non si sa quel che ci tocca - dokud máme zuby v ústech, nevíme co nás čeká ( což znamená že až do pozdního stáří je na překvapení stále čas!)
Patti chiari, amicizia lunga - jasné pakty, dlouhá přátelství (když si předem pěkně vyříkáme co a jak)
Chi ha i denti, non ha il pane - kdo má zuby, nemá chleba ( a naopak :-))
Chi paga comanda e chi comanda paga - kdo platí, ten rozkazuje a kdo rozkazuje, ten platí
Della ricchezza e della santità fai la metà della metà - z bohatství a svátostí uber půlku z půlky (kdo se chlubí jak je bohatý a svatý, většinou přehání)
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi - ďábel dělá hrnce, ale ne pokličky ( když se vyvede nějaká lumpárna a pak to praskne!)
Chi vive sperando muore disperato - kdo žije v naději, umře zoufalý (kdo pořád doufá, že bude lépe a nic pro to nedělá)
Meglio essere invidiati che compatiti - lépe když vám závidí, než aby vás litovali
Ogni lasciata è persa - co necháš, to ztratíš ( když se nevyužije příležitosti)
Quel che non ammazza, ingrassa - co tě nezabije, to tě posílí (v tomto případě je přesněji řečeno co tě nezabije, po tom se ztloustne, protože se to týká jídla)
Il sacco vuoto non sta in piedi - prázdný pytel nestojí (kdo nejí, neudrží se na nohou)
Fritta è buona anche una vecchia ciabatta - smažená je dobrá i stará bačkora (smažením se dá leccos vylepšit!)
Meglio un asino vivo che un dottore morto - lepší živý osel, než mrtvý doktor (nemá smysl trápit se dlouhým studiem když to prostě nejde!)
Il vero punge e la bugia unge - pravda bodne a lež maže ( aneb mazat med kolem huby )
Chi si loda si sbroda - kdo se chválí, ten se pobryndá
Chi tace acconsente - kdo mlčí, souhlasí
Chi è assente ha sempre torto - kdo chybí, nemá nikdy pravdu (když chybí, nemůže předložit své argumenty, natož se bránit))
Il cencio parla male dello straccio - hadr pomlouvá otrhance (když někdo vidí na druhém své vlastní chyby)
La corda troppo tesa si spezza - když se provaz moc napíná, přetrhne se ( aneb tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu....)
La madre degli imbecilli è sempre incinta - matka pitomců je stále těhotná
Se son rose fioriranno - jestli to jsou růže, pokvetou (velmi známé a používané přísloví - jestli jste zvolili správně, dílo se podaří. Používá se hodně u zamilovaných párů)
Si stava meglio quando si stava peggio - bylo nám líp, když bylo hůř ( každá doba má své pro a proti)
Tra moglie e marito non mettere il dito - mezi manželku a manžela nestrkej prst ( při manželských hádkách je lepší zůstat stranou)
Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre - jeden otec uživí sto dětí, ale sto dětí neuživí jednoho otce (bohužel často smutná pravda)
Morte tua vita mia - tvoje smrt, můj život (tohle přísloví pochází z latiny a i když zní tragicky, nejde jen o život, ale o výhody které získám když ty se jich vzdáš nebo o ně přijdeš a já je dokážu využít)
Non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca - nemůžeš mít sud plný a manželku opilou (hodně používané v Toskánsku. V přeneseném smyslu to znamená, že něco za něco)
A na závěr přísloví údajně z roku 1529:
Chi può, non vuole,
chi vuole non può,
chi sa non fa,
chi fa non sa...e così il mondo male va!
Kdo může, nechce,
kdo chce, nemůže.
kdo umí, nedělá,
kdo dělá, ten neumí...a proto svět špatně chodí!
(Jak reálné i ve třetím tisíciletí!!)
Hezký víkend!
Má drahá Itálie, ta ví, jak chytře odpovědět, polaškovat a poučit.
OdpovědětVymazatPřiznám se, že díky tvým komentářům jich několik znám a vždy si říkám, kolik moudra a zkušeností se do nich schovalo.
Předkové byli moudří.....
OdpovědětVymazat[1]: Mám někdy pocit že Italové mají pořekadlo, přísloví nebo lidové moudro ke všemu. Proto se jim asi líbí i ta naše, jako třeba dobré prase všechno spase
OdpovědětVymazatKdy bude Venezia?
A jak! Zvláštní je že dneska už žádná přísloví nevznikají, aspoň ne taková, aby se zapsala do paměti příštím generacím. Na legrácky, na to nás užije!
OdpovědětVymazat[3]: Za tři týdny
OdpovědětVymazatSuper, skvěle sesumírováno!
OdpovědětVymazatDíky, Jani! Bylo by to na román
OdpovědětVymazatSamá pravda, ale z toho množství moudra mi jde hlava kolem dokola. Ale je to super. Všechno to sepsat, ti muselo dát spoustu práce. 🙀
OdpovědětVymazat[8]: Ani ne, sepsala jsem to rychleji než třeba recept Většina těch přísloví se tady často používá
OdpovědětVymazatTak jako. vtipy, i přísloví se sama rodí...
OdpovědětVymazatPřesně tak! Lidová moudrost a lidská zkušenost
OdpovědětVymazatSuper článek, skvělá přísloví a krásný závěr ukončení . Jen jsem trochu zvědavá jaké to je vůbec bydlet v Itálii a zvyknout si .
OdpovědětVymazat