pátek 31. srpna 2018

Do žen a do melounů se nevidí...(a další italská přísloví)

Do žen a do melounů se nevidí... je uváděno jako jedno z nejznámějších italských přísloví, které nepotřebuje žádné zvláštní vysvětlování. Upřímně řečeno, nikdy jsem se tady nesetkala s nikým, kdo by ho použil, tak buď se naučili ženám rozumět, nebo melouny už nejsou jako dřív. Ale spíš to bude tím, že přísloví a pořekadel je nespočet, každý region má své jako v každé zemi a s postupem času a věku zjišťuji, že je používám čím dál tím častěji. Prostě nezbývá, než dát za pravdu naším moudrým předkům.
Hodně italských přísloví je obměna těch českých, řečeno trochu jinak, ale význam je tentýž, což potvrzuje, abychom se neodchýlili od tématu, že svět je jedna vesnice (tutto il mondo é paese!)
Pokusím se vám jich několik mých oblíbených přiblížit, přeložit a vysvětlit.
******************************************************************************************************************************************
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare - mezi řečmi a skutky je uprostřed moře (kdo moc mluví a málo udělá)
Chi nasce quadrato, non muore tondo - kdo se narodí čtverhranný, neumře kulatý (ani léty se povaha nezmění)
A pensar male si fa peccato ma di solito si indovina - špatně smýšlet je hřích, ale skoro vždycky se trefíte!
Morto un papa, se ne fa un altro - umře jeden papež, zvolí se jiný - každý je nahraditelný
Il mare è fatto do gocce - moře je utvořené z kapek ( i velké věci jsou sestavené z maličkostí)
Chi serba, serba al gatto - kdo šetří, šetří pro kočku ( například kdo skladuje jídlo až je nepoužitelné)
Finchè si ha i denti in bocca, non si sa quel che ci tocca - dokud máme zuby v ústech, nevíme co nás čeká ( což znamená že až do pozdního stáří je na překvapení stále čas!)
Patti chiari, amicizia lunga - jasné pakty, dlouhá přátelství (když si předem pěkně vyříkáme co a jak)
Chi ha i denti, non ha il pane - kdo má zuby, nemá chleba ( a naopak :-))
Chi paga comanda e chi comanda paga - kdo platí, ten rozkazuje a kdo rozkazuje, ten platí
Della ricchezza e della santità fai la metà della metà - z bohatství a svátostí uber půlku z půlky (kdo se chlubí jak je bohatý a svatý, většinou přehání)
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi - ďábel dělá hrnce, ale ne pokličky ( když se vyvede nějaká lumpárna a pak to praskne!)
Chi vive sperando muore disperato - kdo žije v naději, umře zoufalý (kdo pořád doufá, že bude lépe a nic pro to nedělá)
Meglio essere invidiati che compatiti - lépe když vám závidí, než aby vás litovali
Ogni lasciata è persa - co necháš, to ztratíš ( když se nevyužije příležitosti)
Quel che non ammazza, ingrassa - co tě nezabije, to tě posílí (v tomto případě je přesněji řečeno co tě nezabije, po tom se ztloustne, protože se to týká jídla)
Il sacco vuoto non sta in piedi - prázdný pytel nestojí (kdo nejí, neudrží se na nohou)
Fritta è buona anche una vecchia ciabatta - smažená je dobrá i stará bačkora (smažením se dá leccos vylepšit!)
Meglio un asino vivo che un dottore morto - lepší živý osel, než mrtvý doktor (nemá smysl trápit se dlouhým studiem když to prostě nejde!)
Il vero punge e la bugia unge - pravda bodne a lež maže ( aneb mazat med kolem huby )
Chi si loda si sbroda - kdo se chválí, ten se pobryndá
Chi tace acconsente - kdo mlčí, souhlasí
Chi è assente ha sempre torto - kdo chybí, nemá nikdy pravdu (když chybí, nemůže předložit své argumenty, natož se bránit))
Il cencio parla male dello straccio - hadr pomlouvá otrhance (když někdo vidí na druhém své vlastní chyby)
La corda troppo tesa si spezza - když se provaz moc napíná, přetrhne se ( aneb tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu....)
La madre degli imbecilli è sempre incinta - matka pitomců je stále těhotná
Se son rose fioriranno - jestli to jsou růže, pokvetou (velmi známé a používané přísloví - jestli jste zvolili správně, dílo se podaří. Používá se hodně u zamilovaných párů)
Si stava meglio quando si stava peggio - bylo nám líp, když bylo hůř ( každá doba má své pro a proti)
Tra moglie e marito non mettere il dito - mezi manželku a manžela nestrkej prst ( při manželských hádkách je lepší zůstat stranou)
Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre - jeden otec uživí sto dětí, ale sto dětí neuživí jednoho otce (bohužel často smutná pravda)
Morte tua vita mia - tvoje smrt, můj život (tohle přísloví pochází z latiny a i když zní tragicky, nejde jen o život, ale o výhody které získám když ty se jich vzdáš nebo o ně přijdeš a já je dokážu využít)
Non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca - nemůžeš mít sud plný a manželku opilou (hodně používané v Toskánsku. V přeneseném smyslu to znamená, že něco za něco)

A na závěr přísloví údajně z roku 1529:
Chi può, non vuole,
chi vuole non può,
chi sa non fa,
chi fa non sa...e così il mondo male va!

Kdo může, nechce,
kdo chce, nemůže.
kdo umí, nedělá,
kdo dělá, ten neumí...a proto svět špatně chodí!
(Jak reálné i ve třetím tisíciletí!!)

Hezký víkend!Usmívající se

středa 22. srpna 2018

Panna cotta s malinami ( Panna cotta con lamponi)

Panna cotta znamená v překladu "vařená smetana". Pod takovým názvem by si jeden představoval spíš teplý, zimní nápoj než osvěžující pohár. K vaření ale téměř nedojde, jde jen o to ohřát smetanu a dobře do ní vmíchat želatinu nabobtnalou ve vodě. Pak nalít do pohárů a obrnit se trpěivostí, protože i když příprava je rychlá, na konečný výsledek si počkáte několik hodin, nejlépe přes noc.
Zdobit se dá různě, čerstvým nebo povařeným ovocem, v tomto období nejlépe lesním, čokoládou, karamelem...V případě nouze dobře poslouží i zavařenina rozehřátá s trochou citronové šťávy.
*******************************************************************************************************************************************
INGREDIENCE:
400 ml smetany ke šlehání
50 ml mléka
10 gr plátkové želatiny (zde to jsou 2 plátky)
4 - 5 lžic cukru
vanilka

Na ozdobu:
300 gr malin nebo jiného lesního ovoce (pár si jich nechte stranou)
3 - 4 lžíce cukru
1 lžička citronové šťávy
***************************************************************************************************************************************
Nejdříve ze všeho namočte želatinu do studené vody, ne moc, jen aby byla potopená. Nechte asi 5 minut nabobtnat.
Ovoce dejte povařit s cukrem a citronovou šťávou, buď jej nechte v malých kouscích, nebo pokud vám vadí semínka z malin a podobně, nechte rozvařit a pak propasírujte. Zde bych chtěla podotknout, že v receptech je většinou uváděno "přes husté sítko". Nevím, zda mé maliny byly nepřiměřeně peckovité, nebo má sítka opravdu hustá, ale během pasírování jsem ušpinila celkem tři, různých velikostí. Po první dávce vařených malin se sítka ucpala a neprotékalo nic. Nakonec pomohl nástroj na pasírování rajčat.
Smetanu vlijte nejlépe do silnostěnného kastrolku vypláchnutého studenou vodou aby se nepřipalovala a dejte ohřát na mírný plamen. Do jiného kastrolku dejte mléko a když se trochu ohřeje, přidejte vymačkanou želatinu a dobře promíchejte. V receptu byla jen smetana, měla jsem jí o něco méně, takže jsem doplnila mlékem (čímž ušetříte alespoň 2 kalorie na porci! :-))
Když je smetana horká, ale ještě se nevaří, odstavte jí z plotny a přilijte mléko s želatinou, metlou prošlehejte, aby se vše pěkně promísilo. Nechte stát, jen občas promíchejte, aby se neutvořil škraloup.
Na dno skleniček nebo pohárků ve kterých budete dezert servírovat, dejte trochu propasírovaného ovoce a nechte v mrazáku ztuhnout asi 20 minut. Pak opatrně vlijte prochladlou smetanu a dejte do lednice.
Pro urychlení celé akce můžete vynechat ovoce na dně a nalít do skleniček hned smetanu.
Panna cotta není jako pudink, který tuhne rychle, bude potřeba alespoň 5 hodinový odpočinek, nejlépe ale přes noc. Nakonec polijte povrch ovocnou dření, ozdobte podle vašeho vkusu a podávejte. Kromě ovoce se tam dobře vyjímají i lístečky máty.
Jiná varianta je, že do mističek vlijete smetanu a dáte ztuhnout, druhý den krátce ponoříte do teplé vody, aby šla lépe vyklopit, přemístíte na talířek a polijete ovocem, rozehřátou čokoládou nebo karamelem.
Ať tak či onak, je to dobrota, můžete dělat malé porce jako sladkou tečku za nedělním nebo svátečním obědem nebo větší k odpolednímu mlsání. A co je v tomto období nejhlavnější, je zapotřebí minimum tepla!
Momentálně je zde bouřka a mírně prší. Bohužel vše se děje při stabilní již teplotě 34°. Úžasný
BUON APPETITO!

neděle 5. srpna 2018

Borůvkový koláč s meruňkami

Pokud máte odvahu zapnout troubu, můžete si připravit chutný, rychlý a silně ovocný moučník v kombinaci drobenka - borůvky - meruňky. Já odvahu našla dnes ráno a během necelé hodinky bylo vše připraveno a upečeno. Trochu odpočinku (poslední fáze v lednici), nakrájet na kostky a hosté už zvonili u dveří.
Vzhledem k tropickým teplotám byl koláč po rýžovém salátu a pěkném plátku vychlazeného melounu spolu se šumivým růžovým vínem vítanou sladkou tečkou nedělního oběda.
*******************************************************************************************************************************************
INGREDIENCE:
1 hrnek hladké mouky
1 hrnek dětské krupičky
100 gr másla
100 gr cukru
4-5 lžic třtinového cukru
1 hrnek borůvek
5 větších meruněk
vanilka
kůra a šťáva z půlky citronu
špetka soli
***************************************************************************************************************************************
Nejdřív jsem si připravila meruňky. Nebyly už příliš šťavnaté, takže jsem je nedala jen tak za syrova, ale nakrájela na kousky a dala podusit za občasného míchání na pánvičku spolu se 3 lžícemi třtinového cukru, trochou citronové šťávy a asi dvěma lžícemi vody. Když po pár minutách hezky změkly, přendala jsem je na talíř aby vychladly (nesnadný to úkol vzhledem k teplotám) a mezitím si připravila drobenku.
Smíchala jsem mouku s krupičkou, špetkou soli, citronovou kůrou, vanilkou, rozsekala do všeho studené máslo a jala se drobit. Když bylo vše rozdrobené, přidala jsem cukr a promíchala. Tento postup je lepší, než smíchat všechno dohromady, protože máslo se obalí moukou a směs pak zůstane hezky sypká.
Dno a trochu i okraje čtvercové formy o straně 20 cm jsem vyložila pečícím papírem aby se koláč lépe vyndaval a nasypala 1/3 drobenky. Trochu jsem jí upěchovala a posypala borůvkami. Na ně druhou třetinu drobenky a vychladlé meruňky. Vše jsem zasypala poslední dávkou drobenky a dvěma lžícemi třtinového cukru. Dala jsem péct na horkovzduch při 180°zhruba 35 minut až povrch začal zlátnout. Potom koláč odpočíval asi 20 minut ve formě aby se trochu ustálil a pak jsem jej opatrně přemístila na mřížku. Nakonec putoval do lednice, protože k úplnému vychlazení - lépe řečeno ke zvlažení - by došlo možná dnes v noci a poté jsem vše nakrájela na malé kostky a dala na mísu. Koláč byl díky ovoci vláčný s křupavou krustou na povrchu a sotva jsem jej stačila vyfotit. Můžete použít i jiné druhy ovoce, kombinace borůvek a meruněk se osvědčila i barevně. DOBROU CHUŤ!Usmívající se